联系我们|在线下单|

英汉互译有什么技巧?

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2018-04-21 05:58:00 浏览量:679 作者:正朔翻译
一般而言,英汉互译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语和汉语的名子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有差异。下面, 北京翻译公司 跟大家分享一些英汉互译的翻译
 一般而言,英汉互译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语和汉语的名子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有差异。下面,北京翻译公司跟大家分享一些英汉互译的翻译技巧。
  英汉互译有什么技巧?
  1、增译法:是指根据英汉的语言不同的方式、习惯、表达,在翻译的时候增添一些短句,以便更准备地表达原文的意义。
  2、省译法:这是与增译法对应的翻译方法,减去不符合逻辑的词语。
  3、转换法 :这种方法是为了使译文符合原文的意思而进行转换。包括各种词性、语态之间。
  4、拆句法和合并法:这两种也是相对应的翻译方法,正朔翻译公司指出,但用于不同的译句中,拆句法是把一个复杂的句子拆成短句、简语,通常用在英译汉中;而合并法刚好相反,用于汉译英中。
  5、正译法和反译法:新语丝北京翻译公司认为,它们用于汉译英,但有时也用在英译汉中。
  6、倒置法:在英汉互译中发挥着不同的作用。它通常用在英译汉中。让语句符合汉语中的逻辑顺序。
  7、包孕法:这种方法多用于英译汉,就是英汉互译中互相的修饰。
  8、重组法:是指在英译汉中,使译文更符合现代汉语的习惯,对句子进行重新组合。
  9、插入法:在处理比较难的句子时,在句子成分里加一些符合。
  10、综合法:是指单一的用上述其中的技巧没有办法进行译文;正朔翻译公司指出,在符合逻辑的情况下,同时可以使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
影视翻译需注意什么? 中译英有哪些实用翻译技巧?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788