联系我们|在线下单|

影视翻译需注意什么?

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2018-04-21 07:47:00 浏览量:653 作者:正朔翻译
随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?正朔翻译公司为大家详细解读。 影视翻译需注意什么? 1、语言与文化 语言(Languag
随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?正朔翻译公司为大家详细解读。
  影视翻译需注意什么?
  1、语言与文化
  语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。北京天译时代翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
  2、重构文化
  据正朔技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
  3、文化修润
  中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
  正朔翻译公司技术人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。
专业翻译公司对金融翻译有什么要求? 英汉互译有什么技巧?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788