联系我们|在线下单|

新闻翻译需把握哪些原则?

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2018-04-02 02:47:00 浏览量:800 作者:正朔翻译
众所周知,新闻翻译没有绝对的对与错,而是把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题。那么,新闻翻译需把握哪些原则呢?北京翻译公司与大家分享一下。 1、为谁译? 如果
众所周知,新闻翻译没有绝对的对与错,而是把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题。那么,新闻翻译需把握哪些原则呢?正朔翻译公司与大家分享一下。
  1、为谁译?
  如果你是西方媒体的雇员,是在把该媒体的英文新闻翻译成中文,则应该考虑倾向于英文习惯,这样不仅能够保留英文风格,还可以与其他媒体区分开来。
  如果你是中国媒体雇员,是在把国外的英文新闻翻译成中文给中国编辑作参考,则应该多倾向于中文习惯,此时目的是为了提供信息,保留原文风格就没有意义,因为不是要广播或刊登你的译文。
  2、给谁看?
  如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。
  如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。
  3、做何用?
  如果译文是直接放置在网页上,应该多保留英文抢新的特色,有利于保证点击率。
  如果译文是作为信息参考,不是为了刊登,可以多倾向于中文习惯,读起来比较舒服。
怎样正确选择翻译公司? 日语翻译有什么翻译特点?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788