众所周知,新闻翻译没有绝对的对与错,而是把握好在英汉两种语言和文化习惯之间的平衡问题。那么,新闻翻译需把握哪些原则呢?北京翻译公司与大家分享一下。 1、为谁译? 如果
1、为谁译?
如果你是西方媒体的雇员,是在把该媒体的英文新闻翻译成中文,则应该考虑倾向于英文习惯,这样不仅能够保留英文风格,还可以与其他媒体区分开来。
如果你是中国媒体雇员,是在把国外的英文新闻翻译成中文给中国编辑作参考,则应该多倾向于中文习惯,此时目的是为了提供信息,保留原文风格就没有意义,因为不是要广播或刊登你的译文。
2、给谁看?
如果是翻译给受过良好教育的受众,尤其是有一定英文能力者阅读,则不妨多保留原文风格,个别词汇,如GDP可以保留英文。
如果是翻译给普通百姓阅读,则需要避免太过西化的风格,以避免理解困难。
3、做何用?
如果译文是直接放置在网页上,应该多保留英文抢新的特色,有利于保证点击率。
如果译文是作为信息参考,不是为了刊登,可以多倾向于中文习惯,读起来比较舒服。
相关阅读
- 2023-01-29荷兰语翻译 荷兰语翻译成中文
- 2023-01-28日汉翻译 日汉互译翻译是什么?
- 2023-01-27中文在线翻译 百度在线翻译
- 2023-01-26英文翻译器 有哪些英语翻译器?
- 2023-01-25韩语翻译器 朝鲜语翻译中文转换器是?
- 2023-01-24日语翻译中文 日语翻译成中文
- 2023-01-23英语翻译软件 翻译英语用的软件
- 2023-01-23英汉互译在线翻译器 英汉互译在线翻译器
- 2023-01-22免费翻译软件 免费中英文翻译app
- 2023-01-21英译中在线翻译 百度中翻英在线翻译