公司新闻|在线下单|

成都翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好

当前位置:主页 > 行业新闻 > 成都翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好 发布日期:2019年08月13日 关注:187 作者:正朔翻译
翻译文学作品需要了解到两个国家之间文化的差异和作品的意义,译员要有优秀的翻译水平和专业的能力,下面正朔成都翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好?
翻译文学作品需要了解到两个国家之间文化的差异和作品的意义,译员要有优秀的翻译水平和专业的能力,下面正朔成都翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好?

  一、好译著需长时间打磨
  文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

  好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。

  二、首先是语言能力
  文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

  三、文学翻译是特殊的文学创作

  同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。


上一篇:昆明翻译公司为了详解会议文件翻译 下一篇:昆明翻译公司总结建筑工程类翻译需要注意的事项
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788