公司新闻|在线下单|

昆明翻译公司总结建筑工程类翻译需要注意的事项

当前位置:主页 > 行业新闻 > 昆明翻译公司总结建筑工程类翻译需要注意的事项 发布日期:2019年08月13日 关注:163 作者:正朔翻译
在诸多翻译项目中,工程翻译无疑是最困难,要求最高的,工程翻译不仅涉及领域广,而且专业性强,包括了专业的标书翻译、合同翻译、建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译
在诸多翻译项目中,工程翻译无疑是最困难,要求最高的,工程翻译不仅涉及领域广,而且专业性强,包括了专业的标书翻译、合同翻译、建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译、设备说明书翻译等诸多内容,且涉及的专业性词汇非常多,对大多数翻译公司而言都是翻译项目中耗时较长的一类。正朔昆明翻译公司中规模相对较大的翻译公司,经过多年经验积累,总结了建筑工程类翻译过程中需要注意的一些事项。
 
  一、固定语法要遵守
 
  在翻译过程中,一些具有特定专业或用途的词语,要严格按照翻译规定,翻译为特定的对应词和对应语,例如,“管理评审”一词,只能译成“management review”。建筑工程翻译中所涉及的各种专业性文件的翻译必须高度规范化,专业术语要统一。
 
  二、一词多译选用要恰当
 
  一词多译、一词多解不仅在汉语中应用十分广泛,在英语等国外语言系统中同样有着重要的地位,不同语境下,同一个词所传递的意义是不同的。如果用词不当,无法符合特定环境和专业的特定内涵,虽然从一般的翻译角度来看不能够算错译,但是从专业角度来讲,所传递的信息可能完全不同,如果是特别专业的东西,很可能给被传递者带来极大的不便,若是一些宣传性材料还会在社会上产生一些不好的社会影响。
 
  三、专有名词翻译需注意
 
  对于专有名词的翻译万万不可一味直译,要多注意以下事项:
 
  1、对于人名,可通过专业译名辞典翻译,且写作要规范。例如,对于中国大多数人名而言,首字母大写的姓加首字母大写的名是规范要求,且不能够将双字的名分开来写;
 
  2、地名,尤其是少数名族聚居地的地名,很多不能够直接用汉语拼音来翻译,如格尔木,要翻译为“Glomd”而不是“Geermu”
 
  3、其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
 
  正朔翻译为每个项目选取最合适的语言翻译人员,严格把控建筑工程翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查;不仅如此,正朔翻译公司还要求译员具备相关的行业知识背景,力求交付更高质量和更为专业的翻译稿件。公司自成立以来,凭借卓越的质量、合理的价格以及专业的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。


上一篇:成都翻译公司给大家说说文学翻译怎样做好 下一篇:西班牙语翻译在我国的发展
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788