对翻译行业而言,英汉互译是较为常见的翻译项目。译员在翻译过程中往往会出现许多细节性的误译。下面,北京翻译公司就和大家分享一些英译中应特别注意的几个细节。 1.数字翻译
1.数字翻译
在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示,比如原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixty million”,可译为“6000万”;不能译为“六十百万”。
2.人名翻译问题
人名一般都保留原文,如果需要翻译,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。
3.国名翻译问题
在对国名进行翻译是,一定要注意是否使用简称,如果英文原文为全称,那么翻译过来的也应该是全称,如果英文原文为简称,那么翻译过来的可以使用简称,比如说:英文原文为“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如果英文原文为“USA”,则可译为“美国”。
相关阅读
- 2025-05-06宁波外派翻译服务,让您的国际交流更畅通
- 2025-05-06上海工程翻译公司 推荐:正朔翻译,专业翻译服务
- 2025-05-06北京正朔翻译公司:专业翻译服务,助力国际交流
- 2025-04-30北京翻译公司:打破语言壁垒,链接全球商机
- 2025-04-25北京翻译公司,北京翻译公司收费价格表
- 2025-04-24北京翻译公司,北京翻译公司排名
- 2025-04-24专业上海翻译服务公司,让您的语言无障碍
- 2025-04-24上海移民翻译公司:专业翻译服务助您畅通世界之门
- 2025-04-18金融翻译前景分析
- 2025-04-18跨国婚姻:爱的连接,文化的融合



