单词都知道,语句却翻译不出来其实有很多种状况,比如一个语句里相同的单词太多就像绕口令,像they know we know they know这种令人头秃的;还有一些英语里不常见的固定表达等等,所以说
单词都知道,语句却翻译不出来其实有很多种状况,比如一个语句里相同的单词太多就像绕口令,像they know we know they know这种令人头秃的;还有一些英语里不常见的固定表达等等,所以说翻译真的是一门大学识,译者不仅要对自己的言语文化体系非常熟悉,对英语文化也要如数家珍。今天专业翻译公司聊一聊英语翻译中你不知道的那些套路。

1、Can you can a can like canner cans a can?
这句话跟小学的时分会被问到的two to two to two two(1:58~2:02)是不是有点像hhh
can能够翻译成的意思太多了,在这个语句里涉及到三个意思:
情态动词:能
动词:装罐
名词:罐头
所以连起来应该酱翻译——
Can(能)you can(装罐)a can(罐头)like canner cans(装罐)a can(罐头)?
你能像一个装罐工人那样装一个罐头吗?
2、Tell me about it.
这句话里有的单词真的很简单了!怎样翻译呢?
“跟我说说这事儿。”?
NoNoNo
这句话的中文其实是:“可不是吗!”
比如说——“Our new English teacher is handsome.” “Tell me about it !”
并不是让第一个人给描绘一下新来的英语老师帅成啥样了,而是表示附和:“可不是吗!真的很帅!”
3、You are telling me.
这句话和上面一句学姐总是傻傻分不清……
但相同的是它俩都不能直译,Your are telling me.≠ 你正在告诉我,而是“我现已知道了”或者“还用你说?”
4、white day
白……白色的一天?
呵,我会出这种送分题吗?我不会。
这题翻译思路是这样的:
我们都知道,外国人看待白色就像中国人看待红色,喜庆!吉祥!
所以white day能够翻译成:良辰吉日
They choose a white day for their engagement.
他们选择了一个良辰吉日订亲。
5、You had me at hello
这句话可太撩人了……学姐当年盲买了一盒眼影盘,就朴实是因为这盘眼影的名字便是You had me at hello
就完全抵挡不住啊!
直译这句话还挺难的,总不能翻译成“你在你好有了我”吧?
稍微改变一下思路便是:“你一开口就俘获了我。”即一见钟情。
6、还有一些关于色彩的翻译
《剑桥雅思6》Test2里第二篇阅览的题目是Greying population stays in the pink,这儿的Greying population指的是“晚年人口”,而stay in the pink指身体状况良好,所以整句应该翻译成“晚年人口的健康状况良好”。
相似的有关色彩的翻译还有
Black and white 白纸黑字
Once in a blue moon 罕见的事
A black sheep 害群之马
A green hand 新手
Black smith 铁匠
7、I will try anymore once
这些单词都是小学学过的有没有!我以前一直觉得哪里不对,便是不知道怎样翻译,直到有一天我看到了:
人生苦短,何妨一试。
真的是瞬间就冷艳到了!
8、I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
假如不知道怎样翻译这句话,听到别人这样跟你说的时分你可能会翻译成这样:“我喜欢你一次,我喜欢你两次,我喜欢你胜过豆子和米饭。”
其实这句话真的是规范的情话哦!
因为豆子和米饭都是维持人生命最基本的东西,所以正确的翻译应该是——
相关阅读
- 2025-05-06宁波外派翻译服务,让您的国际交流更畅通
- 2025-05-06上海工程翻译公司 推荐:正朔翻译,专业翻译服务
- 2025-05-06北京正朔翻译公司:专业翻译服务,助力国际交流
- 2025-04-30北京翻译公司:打破语言壁垒,链接全球商机
- 2025-04-25北京翻译公司,北京翻译公司收费价格表
- 2025-04-24北京翻译公司,北京翻译公司排名
- 2025-04-24专业上海翻译服务公司,让您的语言无障碍
- 2025-04-24上海移民翻译公司:专业翻译服务助您畅通世界之门
- 2025-04-18金融翻译前景分析
- 2025-04-18跨国婚姻:爱的连接,文化的融合



