联系我们|在线下单|

论文翻译需注意什么?丨成都翻译公司

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-01-18 09:42:56 浏览量:583 作者:正朔翻译
对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,昆明翻译公司和大家分享一下论文翻
对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,成都翻译公司和大家分享一下论文翻译中的“八注意”。
  论文翻译,成都翻译公司
 
  1、论文翻译需注意“从一而终”
  所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  2、论文翻译需注意望文生义,机械直译
  论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译
  3、论文翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当
  中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
  4、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道
  在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。
  5、论文翻译需注意语句重复
  这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  6、论文翻译需注意主语暗淡
  论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
论文翻译,成都翻译公司
 
  7、论文翻译需注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  8、论文翻译需注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”
  即语言优美但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  以上便是正朔翻译公司总结的论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中,也可以在文学翻译中进行使用,但归根结底,翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。
笔译翻译怎么收费? 口译翻译应注意哪些问题?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788