公司新闻|在线下单|

合同翻译如何才能确保准确性

当前位置:主页 > 行业新闻 > 合同翻译如何才能确保准确性 发布日期:2021年06月30日 关注:162 作者:正朔翻译
当你打算在国际上做生意,或在签署非母语的合同时,你需要寻求专业合同翻译的帮助。
当你打算在国际上做生意,或在签署非母语的合同时,你需要寻求专业合同翻译的帮助。如果翻译不够准确,可能会妨碍你的商业交易,甚至使你面临法律问题。
 
因此,让我们先来看看翻译合同时需要注意的问题。
 
 
合同翻译

 
合同翻译应注意不同法律体系之间的差异
由于不同法律体系的立法精神和法律传统存在很大差异,不同法律体系的合同法也不尽相同,简单来说包括以下几点。
 
合同生效的起始时间不同
海商法国家一般采用发信说,即受要约人向要约人作出有效承诺时,该承诺即生效;而大陆法国家则采用收信说,即受要约人向要约人发出的有效承诺被交付给要约人时,合同即生效。
 
撤销合同的不同方式
在要约人作出承诺之前,受要约人是否受要约人的约束,以及是否可以撤销要约或修改要约的内容,都有很大的区别。
 
海商法体系认为,在受要约人作出有效承诺之前,要约人可以全部或部分撤销要约。
 
民法体系则主张,发价人从被发价人收到发价时起就不能撤销发价的任何部分。
 
总之,海洋法体系与民法体系的区别主要体现在:前者有利于提高交易的速度,后者有利于提高交易的安全性。

 
 
合同翻译应注意不同语言之间的差异
 
语言是文化的载体,由于文化差异的存在,语言在很多地方是难以协调的。
 
例如,中文的 "必须 "可以翻译成英文的must、shall、may或should,这就会给合同翻译带来很大麻烦。意识到这些语言上的差异对于合同的双语版本是至关重要的。
 
因为在不同的法律体系和不同的语言层面上,有可能出现误解和翻译错误,所以找一个专业的翻译人员很重要。那些专门从事合同翻译的人不一定是律师,但他们应该同时熟悉美国和中国的法律术语和法律。
 
另外,专业翻译需要精通两种语言,并能理解上下文。如果合同原文有逻辑问题,译员必须有能力提出问题(这是机器翻译无法做到的)来弥补这些漏洞。专业的法律翻译公司可以与客户沟通,解决这些问题,确保提供最准确的翻译。
 
如果你为了省钱而去找一个没有经验的翻译,或者更糟糕的是,可能使用脱离人类思维的机器翻译,那么你可能会在以后的日子里遇到更昂贵的法律纠纷。2012年上海海事法院的案例就是一个反例。
 
 
上一篇:普通英语翻译和商务英语翻译有哪些区别 下一篇:机械翻译公司对翻译人员的要求有哪些
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788