随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。以上就是成都翻译公司为您总结的影视翻译需要注意的问题。
相关阅读
- 2023-02-06在线英文翻译 汉英文翻译在线翻译
- 2023-02-06翻译软件 有哪些好用的翻译软件?
- 2023-02-05英语翻译 翻译用英语怎么说
- 2023-02-04德语助手在线翻译 im是什么意思 《德语助手》德汉
- 2023-02-03翻译官 翻译官是干什么的
- 2023-02-02英译汉在线翻译 英译汉在线翻译句子
- 2023-02-01汉译英翻译 汉译英是什么意思
- 2023-01-31中文翻译日文 中文姓名怎样翻译成日文?
- 2023-01-30韩文翻译 韩文翻译成中文
- 2023-01-30英语翻译器 中英文翻译软件