联系我们|在线下单|

影视字幕翻译丨成都翻译公司

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-01-28 09:29:10 浏览量:407 作者:正朔翻译
随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。

随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。

影视字幕翻译

1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;

3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。以上就是成都翻译公司为您总结的影视翻译需要注意的问题。

专业翻译公司需具备什么资质? 做好合同翻译需把握哪几步?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788