公司新闻|在线下单|

医学翻译需要注意事项有哪些

当前位置:主页 > 行业新闻 > 医学翻译需要注意事项有哪些 发布日期:2021年05月19日 关注:120 作者:正朔翻译
在医学翻译中,一般有以下三类工作:一是与国外医疗有关的病历翻译
医学翻译中,一般有以下三类工作:一是与国外医疗有关的病历翻译;二是医学书刊的翻译;三是与监管、上市有关的药品、器械资料的翻译。




医学翻译

 
事实上,根据目前的发展情况,医学翻译的行业需求还是比较大的,这个领域的人才缺口很大。拿医学生做兼职翻译,一方面可以让当事人以相对低廉的成本解决问题,另一方面也是对自己业务的一种促进,其实是一件很双赢的事情。那么问题来了:非医学专业的学生如何在医学翻译领域起步?
 
我们先来看看医学翻译的职业前景。
 
就像电影《我不是药神》里面透露的那样,中国看病难、看病贵的现象一直是个大问题,但在有钱人眼里,钱不是问题,命才是最重要的。虽然中国的医疗水平在不断提高,但与发达国家相比还是有差距的,所以还是有很多人会选择出国看病,这就涉及到病历的翻译问题。病历的翻译需要标准和严谨,要把病人过去的病史准确地翻译成外语。
 
在医学病理学领域也是如此,这里对人力资源的需求也很大。人们总认为医生的年龄越大越好,就医时往往找年龄大的医生,但很多年龄大的医生不懂外语,没有翻译就不敢使用国外进口的药品和医疗器械。另外,很多患者购买的国外药品,在遵医嘱的前提下,也需要专业的翻译才能使用。因此,中国对医学翻译的需求确实很大。
 
其次,我们来看看医学翻译的工作要求。
 
在查阅了中美两国218份医学翻译的招聘信息的具体工作要求后,我们发现,医学相关知识、双语语言能力、计算机和翻译工具、医学术语、翻译知识和能力、跨文化沟通和协调能力、团队精神、责任心等是比较重要的工作要求,还有一些其他的专业要求,如尊重病人、保护隐私、诚实守信、自我时间管理、注重细节等。其中,双语语言能力、医学知识、计算机与翻译工具的跨文化交流能力、医学术语与翻译培训、翻译知识与资格等都是医学翻译的必备能力。
 
然而,拥有这些能力只够跨入医学翻译领域的门槛,要想真正入门还需要付出很大的努力。换句话说,医学翻译入门很难,即使你懂英语,有很强的英语水平,但没有一点医学背景,有时想破脑袋也未必能翻译出来,即使翻译出来也很不标准。无论是英译中,还是中译英,都需要先了解医学术语才行。比如说,"阿司匹林 "从英文翻译成中文,这四个字是固定的,不能写错。医学关乎生命,所以医学翻译是一项极其严谨的工作,有时一个小小的翻译错误就可能导致非常严重的后果,甚至导致医疗事故。因此,在从事医学翻译之前,必须首先掌握医学英语。
 
 
 
 

上一篇:机械翻译公司对翻译人员有哪些要求 下一篇:成都外贸翻译过程中要注意什么
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788