公司新闻|在线下单|

翻译内容上忠于原文是翻译标准重要方面

当前位置:主页 > 行业新闻 > 翻译内容上忠于原文是翻译标准重要方面 发布日期:2019年07月30日 关注:154 作者:正朔翻译
翻译内容上忠于原文是翻译标准重要方面。今天我们跟随 成都翻译公司 来看看翻译行业的翻译标准在内容上有什么要求。其实,翻译只是另外一种语言的表达,古今中外很多的学者一

  翻译内容上忠于原文是翻译标准重要方面。今天我们跟随成都翻译公司来看看翻译行业的翻译标准在内容上有什么要求。其实,翻译只是另外一种语言的表达,古今中外很多的学者一直都在探讨,翻译在内容上应该如何忠于原文,最大限度的保持原文的意思而发挥它应有的作用甚至超越原文本身。

  内容上忠于原文,是所有翻译工作中都要遵循的翻译标准。成都人工翻译公司指出,每一种语言的翻译都有其本身特有的表示方法、特点和特性,为了正确表达一个形象或句子,在翻译过程中,甚至经常要改变这些形象和句子。不能只知道一个词属于哪一纲,当一个句子或一个词,有时出现这样一种情况,应该清楚的知道有几种翻译译法,而这几种译法又有哪些利弊,为了忠于原文的内容,我们应该选择哪一种译法等等。当然,并不是说只要在立场、观点、内在精神上大致符合原文,就算完成翻译的任务了。首先要看全局,然后再全局符合翻译原文的前提条件下,要做到翻译局部问题上也要符合原文。由于局部与全局既相互矛盾,又相辅相成,在翻译原作时,翻译观点和中心思想不是架空的一句话,而是由翻译标准几部分构成的而其中每一局部又分成更小的局部,每一个局部都要服从全局,局部与全局的关系是相对的一段话的中心思想在整个文章中是局部,但在该段落中又是各个句子的全局,一个句子的意思在一段中是局部,但对于组成这句话的各个句子成分或词汇来说,又是这句话的全局。局部与全局虽有矛盾的一面但也有统一的一面,如果每个局部或大部分局部译得不正确就很难把全局翻译得恰到好处。

  实际上,在我们平时的翻译工作中,翻译标准有的忠于原文的形象,有的放在整篇文章中显得比较顺,有的更为忠于原文的整个精神及其立场、观点和中心思想,有的局部看来是忠于原文的如在一个句子里或在一段文章里,但在全局看来是违背原作精神的这时就应局部服从全局,正如果戈里所说的谈到翻译,有时需要远离原文的字句,故意离开它为的更接近原意”。别林斯基也说过,接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神,应该让翻译译文所表达的内在生命符合于原文的内在生命。

上一篇:掌握合同翻译4个步骤提高自己合同翻译能力 下一篇:昆明专业翻译公司为您介绍译文怎么才算合格
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788