公司新闻|在线下单|

掌握这些广告翻译要领让你在昆明翻译领域脱颖而出

当前位置:主页 > 行业新闻 > 掌握这些广告翻译要领让你在昆明翻译领域脱颖而出 发布日期:2019年07月22日 关注:176 作者:正朔翻译
掌握这些广告翻译要领让你在昆明翻译领域脱颖而出,今天正朔翻译小编将要为大家讲述的是哪些广告翻译要领会让你在昆明翻译行业领域脱颖而出。不要小看广告翻译在我们生活中的

  

  掌握这些广告翻译要领让你在昆明翻译领域脱颖而出,今天正朔翻译小编将要为大家讲述的是哪些广告翻译要领会让你在昆明翻译行业领域脱颖而出。不要小看广告翻译在我们生活中的影响,要知道,随时随地广告在我们日常生活中已经算是到处都可以看到的了。在正朔昆明翻译公司,广告翻译是我们日常翻译工作中比较常见的一种翻译类型,要知道广告翻译面对的都是不同的观众,因此要做好广告翻译,昆明人工翻译公司指出并不容易,掌握广告翻译要领是比较重要的:

  有人肯定要问,只要掌握了这四个要领就真的能脱颖而出吗?答案是肯定的。了解掌握4个广告翻译要领能让您在翻译公司脱颖而出,广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么,关于产品广告翻译的4个翻译要领,主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

  昆明翻译领域广告翻译要领1、语音差异。

  在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,广州翻译公司指出,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

  昆明翻译领域广告翻译要领2、文字形式差异。

  据调查,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。

  昆明翻译公司领域广告翻译要领3、修辞差异。

  广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。广州专业翻译公司指出,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

  昆明翻译领域广告翻译要领4、语义差异。

  语义差异大概存在的情况主要有: 一是译者既是汉语拼音又是英语词汇。二是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。三是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。四是译文不雅。

  想要在广告翻译领域脱颖而出,一定要掌握好这些广告翻译的要领,正朔翻译昆明翻译公司指出,不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。正朔翻译是一家专业翻译公司,承接广告翻译、笔译、口译、同声传译和译员外派等翻译服务。咨询相关广告翻译问题可以拨打400-776-8788.

上一篇:专业翻译公司要具备哪些要求_郑州翻译公司 下一篇:成都翻译公司应该怎样选择
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788