同声传译 简称同传,又称同声翻译、同步口译。同传译员在不打断说话者讲演的情况下,不停地将其说话内容传译给听众的一种口译方法。 同声传译 是一种受时间严格限制难度极高的
同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译。同传译员在不打断说话者讲演的情况下,不停地将其说话内容传译给听众的一种口译方法。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转化活动,它要求译员在听辨源语说话的一起,凭借已有的主题常识敏捷完成对源语信息的预测、了解、回忆、组织、转化表达、监听与修正,同步说出目的语译文,那么口译翻译公司对同传译员的要求有哪些呢,

简单介绍:

简单介绍:
同传译员专业领域
翻译的进程不只是表层的句法转化进程,而是深层的语义转化进程。因此同传译员有必要具有必定的专业领域常识,熟悉所从事领域同传的专业术语,才干顺利完成同传任务。
同传译员双语能力
译者是沟通发言人与受话人的桥梁。有必要十分娴熟掌握源言语及目的语(双语)。但什么叫娴熟掌握?是听说还是读写?一般来讲,这儿指的是能以双语进行思维,娴熟运用双语的语法、修辞常识,白话娴熟,且具有丰厚的国情常识。应当指出的是,双语熟巧仅仅是成为同传译员的必要条件,而不是充分条件。这是因为同传系特别的口译方法。
同传译员心思本质
心思本质是指人的心思进程及个性心思结构中所具有的状态、质量与能力之总和,包括智力要素和非智力要素。智力要素包括遗传要素、感知、回忆、思维、幻想、回忆力等。非智力要素包括心思健康状况、心思承受能力、适应能力及心思习气等。同传译员首先要具有杰出的智力要素,即感知言语敏锐,回忆力(特别是短时回忆力)强、幻想丰厚。在非智力要素方面,应养成冷静决断的译风,其底子就在于养成杰出的心思承受能力。
同传译员生理本质
同声传译进程是大脑支配的高级神经活动进程,要求译员既要精力高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充分,又要膂力强健,承当强壮的脑力、膂力上的压力。注意力是心思活动对必定事物的指向与集中,是智力活动的基础条件。不受环境的影响,敏捷在新的环境中集中注意力是同传的重要心思本质。同传译员应学会当令搬运注意力,如遇到不懂的词汇,能敏捷抛弃惯性思维,将注意力转向下一个词句等。
上一篇:那些英语翻译中你不知道的那些套路 下一篇:专业翻译公司应该具备的条件有哪些
相关阅读
- 07-03关于外派翻译的讲解-成都找翻译公司哪家好?
- 03-05合同翻译需把握好哪几步?|正朔翻译
- 10-30第二届中俄文学翻译国际论坛开幕式在长大举行
- 04-01日语翻译公司:日语翻译有哪些技巧?
- 08-26成都翻译公司报价是怎样的
- 03-28专业翻译公司应该具备的条件有哪些
- 12-13正朔翻译公司为爱索公司新产品发布会提供同声传译服
- 07-08专业成都人工翻译公司_成都人工翻译公司哪家好