公司新闻|在线下单|

为什么了解本地文化对本地化翻译很重要?

当前位置:主页 > 行业新闻 > 为什么了解本地文化对本地化翻译很重要? 发布日期:2019年03月25日 关注:161 作者:正朔翻译
确实,当涉及到这里的 本地化翻译 工作时,理解本地文化总是很重要的。它将帮助您更好地从核心学习和热爱语言。文化在本地化和翻译项目中发挥着重要作用。公司的声誉取决于正
确实,当涉及到这里的本地化翻译工作时,理解本地文化总是很重要的。它将帮助您更好地从核心学习和热爱语言。文化在本地化和翻译项目中发挥着重要作用。公司的声誉取决于正确的文档翻译和正确的网站本地化。注意这种文化有助于更好地理解概念和翻译。翻译不只是词汇替代。它由多种有效因子组成,一种是文化。至关重要的是要理解一个国家接受的图像,颜色等更多元素可能是另一个国家的风险违法行为。

在大多数本地化和翻译工作中,需要本地化的专业人员在处理性取向,宗教和公民权利和地位等主题和概念时必须非常小心。对于任何从事国际业务的公司,他们必须非常谨慎地对这些问题进行误传,这在其他领域是司空见惯的。
 
如果这些公司非常友好地进行研究并且花时间了解他们计划出售物品的外国地区的当地文化,他们可以很容易地避免收入损失,同时可以深深影响声誉。因此,在专注于本地化或翻译帮助的同时,翻译人员在开始正确的工作之前先了解文化是至关重要的。确保翻译积极有效的基本步骤是使材料适应目标语言的所有文化要求。
 
本地化对翻译的潜在影响:
甚至在处理文化因素之前,您可能希望了解本地化对本地化翻译的潜在影响。每当尝试本地化任何语言时,您都必须对其进行修改以适应该国的文化,并满足其对观众和当地习俗的期望。在某些地方,宗教是难以翻译的主题,在其他情况下,甚至翻译也可以与女性服装一起使用,需要在阿联酋等中东地区仔细撰写。在这里,您有严格的女性着装要求。
 
 
 
例如,在男性和女性必须覆盖头部,脸部和头发的国家中运行时,像在汽车运动中的场景中感受风一样的头发自发性的自发性将需要本地化帮助。这是极端的例子之一,但它绝对可以说明国际专业人士理解文化因素的重要性。如果不努力,将对公司的声誉产生直接影响。任何公司都可以在海外寻找更广阔的市场。因此,在营销计划中,包括本地文化在内的各方面都至关重要。在此之前,公司可能会对目标消费者和国家进行仔细研究和分析。
 
文化专长
在成为这方面的专业人士之前,您需要了解更多有关翻译文化的知识。无论何时谈论文化,您实际上都在谈论属性和指定群体知识的组合。这些特征或品质与传统,习俗和语言有关,包括音乐,艺术,宗教,健康,烹饪和生活方式。文化将有一些明显和无形的拍摄。其中一些部分将包括他们吃的食物以及他们穿着和说话的方式。
 
 
 
因此,现在终于开始努力学习和欣赏不同文化的隐形艺术,例如他们的思维方式,他们的宗教信仰,他们的信仰以及他们的实际感受。这些隐藏的部分非常重要,因为它们决定了接受目标受众对公司的营销和消息传递策略的影响。语言总是与人类有着密切的关系,翻译与解释是促进所有人理解的最佳工具。
 
为了使语言本地化,翻译必须是文化专家。他们必须对各种文化有正确的理解和尊重,他们需要成为有效方法的专家,以便有效地说出事情,以更好地传递客户的信息。他们必须做更多而不是改变目标语言的源语言。他们需要以正确的方式呈现适当的内容,这是高度可接受的。这种文化专业知识可能会提高认识和文化敏感性。它实际上可以包括宗教,国籍,语言和种族。即使这种多样性是有益的,它也会影响翻译人员的工作,因为他们无法直接控制谁可以访问这项服务。
 
企业文化的重要性
海外企业的失败甚至成功取决于对文化的理解,并认识到它对人们生活的重要作用。你不能忘记这个网站的主要部分,否则营销活动将注定失败。作为目前市场的新进入,吸引多个潜在消费者是您的工作。如果不了解文化偏好,您可以在不获得关注和赢得赞助的情况下疏远或冒犯目标市场。您必须努力实现本地化您的网站。
 
文化和语言将协同工作,在探索国外市场的同时,您必须通过本地化和翻译来讲解当地文化。如果你关注国家的文化和习俗差异,这对你的企业是最好的。了解这种文化有助于制定和实施有效的营销策略形式。当文化存在巨大差异时,您不能将您在本国使用的策略导入另一个策略。这对目标受众来说是非常不切实际的。
 
理解当地文化考虑因素的失败
企业总是必须了解不同文化中消费者的行为,因为地点是由偏好,态度,价值观和经济形成的。为了进入国外市场并赢得消费者的支持,您需要及时发布产品并制定量身定制的营销策略,本地化网站并翻译信息。成功的关键在于您如何理解当地消费者,并且需要时间来研究目标受众的人口统计特征以及当地文化。
 
☞未能达到这一点可能导致如此多的考虑。他们将对您的产品和公司失去信心和信心,并且您可能会因强烈反对而受到消费者和公众的负面反应。
 
☞您的品牌会有一些负面反应,很容易导致不良宣传。此外,您将开始失去销售机会,客户和收入。将有可能违反报复性诉讼和地方立法。
 
2004年被称为好莱坞佛像的独立电影的帖子很好地体现了这种意识和文化敏感性的缺失。它显示人坐在佛头的海报上。在此期间,来自斯里兰卡和佛教徒的僧侣的泰国观众对此表示抗议,并对这张海报表示愤怒。生产者实际上没有理解,着名的佛像的每一部分都是佛教界的神圣,没有人给他们权利玩它。这更像是在玩人们的情感。
 
组织应该做些什么?
要成为海外业务的专业人士并在那里满足您的巨大需求,您可能希望立即赶上合格的本地化翻译。如果您的业务目标是实现全球化,那么您可以在营销活动,开发和产品的网页设计中考虑目标市场文化的各个方面。
 
为了获得本地化和翻译帮助的准确性和效率水平,您需要获得专业知识和专业LSP的帮助。这些高素质的翻译人员是目标语言的母语人士。这里的翻译人员将具备当地文化的适当知识,以便能够翻译指定的习语,短语,俚语,概念甚至表达。对于你来说,聘请网页设计师也是至关重要的,网页设计师现在非常熟悉本地化艺术甚至文化要求。
上一篇:俄语翻译|俄语翻译成中文的技巧有哪些? 下一篇:怎样选择可靠的同声传译公司|同声传译
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788