公司新闻|在线下单|

交替传译需要了解的重要事项

当前位置:主页 > 行业新闻 > 交替传译需要了解的重要事项 发布日期:2019年03月21日 关注:185 作者:正朔翻译
在您决定哪种类型的口译工作对我们即将开展的项目有益之前,有许多关于 交替传译 的重要事项。您已经从许多人那里听说,当您想要强调口头表达的质量时,连续口译将是一个不错
在您决定哪种类型的口译工作对我们即将开展的项目有益之前,有许多关于交替传译的重要事项。您已经从许多人那里听说,当您想要强调口头表达的质量时,连续口译将是一个不错的选择。但是,您还必须了解您可能面临的挑战和问题以及各种好处。
什么是连续解释?
演讲者首先以源语言发表演讲然后停止给译员用另一种语言解释演讲的解释过程称为连续解释。说话者必须保持一定的时间间隔,以便在通道中间暂停,以便口译员能够以目标格式提供那么多部分。通常,演讲者在暂停前持续约五分钟。
 
交替传译的主要要求
作为一名连续的口译员不是开玩笑的问题。为您的任务找到一位完美的口译员是一项具有挑战性的任务。该人员应具备某些特征作为高质量翻译。
 
1.译员必须知道如何处理精神压力。该专业口译是一个棘手的工作尤其是当你想一个人连续翻译了会议。精神疲劳通常是由大脑的高活动引起的。该人必须推理,评估和执行翻译,同时保持对讨论问题的高度集中。这是一项非常复杂的工作,需要对案件进行冷处理。
 
2.口译员肯定会要求发言人将要讲的讲座摘要。在不知道讨论主题和将要讨论的要点的情况下,翻译者生成转换版本将是有问题的。在进行技术讨论时,必须进行简报。
 
3.在招聘时,请记得在固定讨论领域招聘专业翻译。如果你打算聘请一位专攻医学的翻译来解释一场完全政治性的会议,那么结果就不会令人满意。当演讲者发表演讲时,必须记住该领域的知识。否则,翻译者将不得不为记住每个新术语和事实而努力。
 
交替传译的好处
当您要通过选择连续解释模式详细说明您可能遇到的优势时,您肯定会获得该过程的一些实质性好处。
 
a) -  如果同声翻译开始转换说话者的话,它可能会对说话者产生一些干扰,特别是当说话者正在就一些严肃话题进行演讲时。为了顺利解释过程,聘请不会同时重复说话人的翻译的译员会更好。它将允许这个人专注于他们自己的话语而不受第二个声音的任何干扰。
 
b) -如果你没有完成一个句子,你认为一个人不知道你下一刻会说什么,可以预测下面的字吗?这不可能。同样的解释者发生同样的事情,他们没有机会理解说话者实际上想说的话。用不同于发言者的语言构建句子而不知道最终意义是什么可能是棘手的。输出也可能不准确。一个专业的翻译连续可能需要一些时间来领会讲话的话,然后在保持完整的意思正确的方式镜框。
 
c) -该过程不需要高质量的设备。口译员可以站在演讲者旁边,听取演讲。如果暂停是在相当长的一段时间后,那么口译员只需要使用笔和纸来保留一些注释,以便该人不会错过原始语言中提到的任何点。甚至没有必要设立一个特殊的展位或为观众提供耳机。
 
d) -演讲的意义应该以与演讲者提供的相同的方式准确地传达给观众。现在,同声传译器有时不可能保持精确的音调和表达。与扬声器一起转换使专业人员有最短的时间来添加正确的音调。通常,句子的味道,特别是讽刺的评论或有趣的线条在转换后的版本中都会丢失。连续解释的过程确保语音的释放保持说话者的确切语气和方式,使得翻译版本与原始语言一样具有动画,具有准确的语句风格。
 
当连续解释是一个很大的否定时的情况
当您对会议或会议有时间限制时,利用特定类型的解释将不是一个好主意。在口译员和说话者之间交替连续暂停和播放的过程使其成为一个复杂的问题。在谈判会议的情况下你也应该避免这个过程,因为在争论的中间停止说话并等待翻译重申你刚才所说的话会成为问题。
 
交替传译的问题与挑战
虽然你知道在许多情况下连续翻译会是一个更好的选择,你也必须意识到,就像不同类型的解释一样,这个也有其优点和缺点。该系统存在一些问题,使其无法在某些情况下成为解释技术的主要选择。
 
☞  解释器的记忆也许是整个方法中最关键的一点。口译员不知道发言者会暂停一下。通常,扬声器在中断之间保持短暂的间隙。然而,在原始语音部分结束之后,解释器必须将所有点保留在存储器中以便恰当地翻译和传送它们。忘记一点意味着省略讲课的一部分,这绝不是一件好事。
 
☞  保持事实的准确性是该行业的另一个挑战。如果口译员正在为保险公司执行保险口译,那么该人在告诉特定保单的计划时,不能犯一个错误。当您必须处理这些技术要点时,聘请口译员进行连续翻译可能是一个具有挑战性的决定。如果对群众的期限计划存在任何误解,观众将向您收取费用。
 
☞  系统是耗时的。一旦发言者将传递部分信息并停止。口译员将接管并以不同的语言提供相同的语言,并且演讲者将再次接管。因此,时间要求恰好是两倍,而在其他不同类型的解释(如同步方法)中,翻译者不需要额外的时间来传达信息。
 
关于连续传译的有用事实
您现在已经了解了连续解释系统的各种优点和缺点。您还不知道的是其他一些可以让您更好地了解系统的事实。
 
⇒  优秀的口译员不一定是经过认证和经验丰富的双语者。在语言学习中,执行翻译工作需要的不仅仅是理论知识,也是连续的方式。
 
⇒  演讲者必须在某个主题的概念结尾处提供暂停,以便翻译人员更容易理解单词。具有一组不相关的句子的演讲变得难以转换。
 
专业口译协助
从学术到商业目的,所有工作领域都有必要利用专业翻译来解释信息。解释总是比翻译更好,因为解释旨在维持句子的确切含义,而不是进行真正的转换。医疗行业是需要口译员协助的最重要部门之一。您还需要健康中心社区口译员的工作。由于您必须访问人们可能无法理解您的语言的不同地方,您必须在连续口译员的帮助下提供有关卫生和污染疾病等主题的基本教育事实。
 
结论段落
在连续翻译或同声传译员的协助下,很难判断特定事件是否会成功。但是,正如您现在知道系统的优点以及雇用这种类型的解释器时可能出现的问题,您可以在经过多次思考后做出决定。请记住在接听电话时指导您的事实。翻译者在连续转换时获得的额外时间有助于以更好的方式构建目标语言中的语音结构。您可以判断所讨论的每一点,然后做出最终决定。聘请TridIndia的优秀翻译也会有利。我们团队中的专业连续口译员在帮助客户从一种语言到另一种语言的高质量口译方面拥有多年的经验。蜜蜂它是一种印度语言或外语,我们的口译员可以帮助您提供您想要的各种口译解决方案。因此,如果您需要为研讨会,展览,会议或任何其他活动提供连续翻译,请立即联系我们  400-776-8788
上一篇:技术翻译服务:质量真的很重要吗? 下一篇:工程翻译如何做到信达雅|工程翻译
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788