公司新闻|在线下单|

有关每个企业应该知道的文化的网站本地化翻译的常见问题

当前位置:主页 > 行业新闻 > 有关每个企业应该知道的文化的网站本地化翻译的常见问题 发布日期:2019年03月21日 关注:166 作者:正朔翻译
为了在当今的国际化世界中可靠地走出来,跨文化的网站本地化是非常有益的。网站是公司的一面镜子,因为它反映了品牌的价值,服务和所有相关事物。它基本上是企业的面子和声音

为了在当今的国际化世界中可靠地走出来,跨文化的网站本地化是非常有益的。网站是公司的一面镜子,因为它反映了品牌的价值,服务和所有相关事物。它基本上是企业的面子和声音。公司意识到让不同国家的人们可以轻松访问其网站的重要性,因此将其本地化以使访问者了解所提及的信息。

本地化翻译是根据当地受众改变文本细节,图像和整体内容的过程,以避免误解和误解。以下是网站所有者通常提出的7个常见问题。

A) – 是否使用了任何文化变体?
答为了覆盖特定地区的观众,有必要牢记所有文化变体作为主要的文化考虑因素。在针对全球特定语言的客户时,您必须考虑该术语的标准形式。另一方面,如果您想要到达特定地区或地区,您必须为当地人使用的任何口语/地区变体赋予重要性。

B) – 关于目标受众的知识是什么?
沟通模式取决于您与之交往的人。例如,在商务会议中,您不仅需要看起来很专业,而且还需要采用相同的方式,使用标准的商业道德,问候等。在针对受众时应用相同的理念。如果您的最终用户是普通人,例如年轻人或大学生,请使用具有个人签名的非正式语言风格来发展强大的联系。另一方面,如果您的目标受众是全球商业客户,请在用于显示专业性的单词,语法或陈述中添加正式的触摸。

C) – 一切都翻译了吗?
在开始网站本地化之前,有必要确定哪种语言以及需要翻译多少才能成功进行本地化。为了显示实际需要开始实施本地化行动计划的指标,最好考虑目标文化或当地受众是否可以接受您要使用的单词,短语,成语,隐喻和说法。翻译由于语言差异而改变其意义的所有内容。

D) – 网站导航是否也是本地化的?
在开始本地化之前,请使用您网站的结构和导航,以确保在线访问者获得适当的一切。这是因为内容的翻译可能会影响布局。因此,在实施其他翻译文化提示的同时优先考虑网站结构。网页内容的空间取决于您使用的语言脚本。此外,阅读模式也根据语言而不同。例如,说北印度语的人从左到右阅读,而阿拉伯语用户从右到左阅读。因此,在本地化之前检查网站的导航。

E) – 颜色在营销中的作用是什么?
不同文化观察和理解每种颜色的含义的方式在全球范围内有很大差异。例如,在亚洲文化中,红色代表幸福,长寿和好运,而在非洲,它与死亡有关。因此,在使用颜色时要小心,以避免文化冲突,并确保目标受众不会解释错误的含义。通过全球了解不同颜色的含义,您可以以文化上恰当的方式与客户交流。

F) – 如何使用符合目标文化的符号?
世界各地的符号差别很大。点头通常是一致的标志,但在希腊语中,它表现出消极性。在法国,A-ok代表零人,而在西方国家,它代表积极性。因此,当您在全球范围内工作或针对外国客户时,最好确定特定标志在其他文化中的含义。

G) – 你如何使用适合目标文化的图像?
就像颜色和标志一样,当不同国家或文化的人观看时,图像也表示不同的含义。例如,在美国,牙医使用牙齿微笑的人的图像,而在荷兰,没有使用这些类型的照片。这是因为漂白服务和明亮的白牙在荷兰的文化方面并不重要。

以上就是有关每个企业应该知道的文化的网站本地化翻译的常见问题

上一篇:翻译公司为您讲解法语翻译的习语翻译技巧 下一篇:技术翻译服务:质量真的很重要吗?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788