公司新闻|在线下单|

广告翻译的技巧

当前位置:主页 > 行业新闻 > 广告翻译的技巧 发布日期:2019年03月19日 关注:159 作者:正朔翻译
随着时代的进步,国与国之间的交往也是日益的密切,同样就需要用到翻译,今天我们英文翻译公司就来跟大家说说有关广告翻译的技巧! 正规翻译公司 第一,语音差异。语言的发音能
  随着时代的进步,国与国之间的交往也是日益的密切,同样就需要用到翻译,今天我们英文翻译公司就来跟大家说说有关广告翻译的技巧!

 
正规翻译公司
  第一,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。
 
  第二,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个种族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语言的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于表面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他因素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英语文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语国家无人问津,共原因在于英语中白色羽毛象征胆小鬼 ;二是译文人雅,如cock一词在英美同家经常响指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“合鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给入一种粗俗、缺乏教养的印象。
 
广告翻译
 
       商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。
 
商务广告翻译有四大标准:
 
一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。
 
二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。
 
三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。
 
四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。
 
       商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。
 
例如:
 
To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕
 
商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。
 
例如:
 
Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)
 
商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。
 
例如:
 
Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)
 
商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。
 
例如:
 
Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)
广告翻译的技巧
 
       以上就是正朔翻译公司给大家介绍的有关广告配音翻译小经常出现的问题,译者应该多注意广告广泛的文化内容,才能在进行广告翻译过程中更加的得心应手,更好的为客户服务!
上一篇:说明书翻译_说明书翻译公司 下一篇:翻译公司告诉你法律翻译的标准是什么
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788