联系我们|在线下单|

法律翻译的技巧有哪些昆明翻译公司为您介绍

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-07-01 05:23:44 浏览量:313 作者:正朔翻译
近年来,中外交流合作的不断增多,涉及到法律问题也在不断增多,法律翻译需求也在不断增多。 法律翻译 在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高
近年来,中外交流合作的不断增多,涉及到法律问题也在不断增多,法律翻译需求也在不断增多。
 
法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员自身的能力提出较高的要求外,还受制于法律行业语言本身的特点。
 
正朔昆明翻译公司是按照国家政策法规要求,经工商行政管理局注册的正规专业翻译服务机构,我们翻译的资料加盖翻译专用章后均获得政府和各国驻华领事馆、公证处、公检法等国家法律机构的认可。
 
众所周知,法律语言是一种非常严谨、逻辑性非常强的语言,因而,翻译的难度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻译呢,以下是几个法律翻译方面的小技巧:
 
1. 法律翻译中的合并
顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。
 
2. 法律翻译中的拆分
 
这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。
 
3. 法律翻译中的增添和减少
 
在法律翻译的技巧里面,往往需要在有些地方适当增加或减少内容,这是为了翻译得更加地道,更加符合汉语的阅读习惯,使读者阅读时候更流畅,更接近目标语言。
 
4. 法律翻译特别重视思维逻
 
翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如:a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。
 
总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。
 
正朔翻译公司是专业的法律翻译公司,对合同、协议书、意向书、章程、协议书等多种不同法律文件翻译驾轻就熟,专业译员都有着法律相关背景及丰富的翻译经验,保证法律文件翻译项目的质量。

昆明翻译公司为您介绍IT翻译的原则   成都昆明陪同翻译种类-陪同翻译公司哪家好?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788