公司新闻|在线下单|

专利翻译的基本要求

当前位置:主页 > 行业新闻 > 专利翻译的基本要求 发布日期:2019年03月06日 关注:74 作者:正朔翻译
正朔翻译公司成立于2010年,TEL:4007768788。正朔翻译公司目前下设成都翻译公司、上海翻译公司、广州翻译公司、武汉翻译公司及其他二三线市设立有翻译服务窗口,专业的翻译服务,合
 专利翻译是正朔翻译主营翻译事务之一,专利文献是一种比较特别的文献,不但含有职业技能类的专业术语,涉及到严格的法令翻译言语,还有专利职业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了专利翻译职业是一般的舌人无法或很难正确翻译专利文献的。这种要求很高的翻译作业,要求舌人具有极高的归纳素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,一起要知晓专利所属技能范畴的相关技能、熟悉相关专利法令和法规的内容,而且具有很好的通讯计算机范畴专利翻译能力。以下列出专利翻译的几个基本要求:
  1、与原文相符:专利阐明书在忠实度和流通度上要求十分高,不能有所收支以及漏译、错译的状况。
  2、编页要求:一件专利申请会包含“阐明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“阐明书”及“阐明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为主页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,一起必须将“图X”字样去除。在“阐明书附图”中,请勿以“1/4”页码编列而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“阐明书”页码相同,可是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保存。
  3、标题:专利申请中的阐明书除创造称号(Title)外,各部分标题需按:技能范畴(Technical Field)、布景技能(Background Art)、创造内容(Contents of the invention)、附图阐明(Description of figures)、详细施行方法(Mode of Carrying out the Invention)严格写明。
  4、书写规则:
  标准:用纸标准为297毫米×210毫米(A4);
  页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左边应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
  字体:应当运用宋体、仿宋体或许楷体,不应当运用草体及其它字体;
  字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
  书写方法:自左至右横向书写。
  一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字次序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,并左右居中。
  5、字数要求:创造称号一般不得超越25个字,可是在特别状况下,能够增加到40个字,例如,某些化学范畴的创造。若字数超越,请通过翻译者意见书奉告。创造称号应写在阐明书主页正文部分的上方居中位置,其与阐明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超越300个字。
  6、术语要求:对于技能术语,国家有规则的,应当选用一致的术语;国家没有规则的,能够选用所属技能范畴约定俗成的术语,也能够选用不为人知或许最新出现的科技能语,或许直接运用中文音译或意译词,必要时能够选用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种状况下,应当在该技能术语第一次出现时于这以后加注原文。阐明书中运用的技能术语与符号应当前后一致。
  7、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程言语、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表明符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和称号也不需译出。
  正朔翻译公司的专利翻译人员都具有理工科布景,具有丰厚的专业常识、常识产权相关常识和多年的专利翻译经验。正朔专利翻译不仅能够解读各项专利文献,为技能人员或企业管理人员供给精确、快速的专利翻译,并能帮助他们精确地把握专利文献内容与维护规模。
上一篇:陪同翻译必备:礼仪 下一篇:全球化背景下的本地化翻译
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788