公司新闻|在线下单|

陪同翻译必备:礼仪

当前位置:主页 > 行业新闻 > 陪同翻译必备:礼仪 发布日期:2019年03月06日 关注:148 作者:正朔翻译
正朔翻译公司成立于2010年,TEL:4007768788。正朔翻译公司目前下设成都翻译公司、上海翻译公司、广州翻译公司、武汉翻译公司及其他二三线市设立有翻译服务窗口,专业的翻译服务,合
陪同翻译人员的礼仪准则】
  1、作业前,做好充沛的预备

  翻译人员在作业前应做好充足的预备,清晰翻译使命要求,了解相关背景知识,如效劳对象的言语、文化背景、爱好特色等,穿戴恰当的服饰,提早到达现场,了解作业环境与分配有关设备。
  2、作业态度仔细诚实
  翻译人员只要态度仔细,才能保证翻译的准确性。在翻译进程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
  3、坚持主次有序
  有必要尊重在场的负责人员,并严厉遵守其领导。在正式谈判、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插嘴、发言,只要征得主谈人同意后,才能够进行翻译。
  4、待人礼让有度
  在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自许诺或回绝。若对方单独向舌人发表了错误见地,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,脚踏实地地对其作出阐明或及时报告上级。
  陪同翻译人员的礼仪注意事项】
  1、守时、守信

  在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需求见到翻译人员,能够直接经过网络将需求翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又方便又方便。口译有必要要求翻译人员准时到位,及时是经过视频来进行翻译,也一刻不能松懈。所以再各种陪同翻译中,口译人员准时就位就是有必要要注意的。比如说一个会议陪同,他人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的费事和丢失。所以在口译翻译中,口译人员有必要要有时刻观念,如果有其他不可抗的外因,需求及时通知客户,防止不必要的误会和丢失。
  2、礼仪礼节
  礼仪礼节是口译人员有必要注意而且具备的。在口译进程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所效劳的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员有必要要注意自己的行为举动以及翻译中的遣词、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需求依据场合来挑选自己的着装以及翻译时的遣词。例如在比较正式、严厉的场合,可能需求着正装,用比较正式的言语去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就能够穿戴随意一点。
  3、充沛的预备作业
  在接到口译使命后,必定要提早做好翻译前的预备,不论是在心理上还是在专业知识上都需求提早有一个充沛的预备。储藏一些相关的词汇、专业知识,对自己即行将面临的客户、即行将做的翻译都需求了解一下,做好心理预备,以便以最好的状况去完成接下来面临的翻译作业。
  4、建立自信心,有必定的应辩才能
  在口译翻译中,突发情况是很难防止的,有时,翻译人员会由于慌张,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时分,越慌张就越译不好。所以翻译人员需求建立良好的自信心,不论在什么样的场合,面临什么样的人,都需求百分百信任自己的翻译才能。沉着淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变才能的一个检测,不仅是在突发状况时懂得沉着,在两边有一些言语上的抵触或许场面为难时,翻译人员也起到一个从中调解的效果,口译人员能够在翻译的进程顶用言语巧妙的化解这种抵触和为难。
  5、脑记和笔记有机并用
  口译不仅检测翻译人员的言语技巧,更检测翻译人员的回忆力。在翻译的进程中,口译人员需求在及其短暂的时刻内及时传达说话人的意思。而这个传达的进程首要需求口译人员记住说话人的言语,再在大脑里将其转化为另一种言语,再将说话人的话用另一种言语表述出来,这个进程除了一些其他的专业要素,回忆也是极为重要的一个要素。而许多时分,人的回忆是需求必定时刻的,例如说话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了许多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时分靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住要害的句子,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更恰当的表达出说话人的意思,不至于漏掉重要信息,形成不必要的费事和丢失。
上一篇:本地化翻译的术语管理|正朔翻译 下一篇:专利翻译的基本要求
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788