联系我们|在线下单|

专业翻译公司怎样确保本地化翻译的准确性

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-06-25 05:13:37 浏览量:334 作者:正朔翻译
本地化是将一个产品按特定国家/地区或言语市场的需求进行加工,使之满意特定市场上的用户对言语和文明的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包含本地化项目办理、软
本地化是将一个产品按特定国家/地区或言语市场的需求进行加工,使之满意特定市场上的用户对言语和文明的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包含本地化项目办理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测验和质量确保等方面。本地化翻译的意图便是为了打破言语妨碍,战胜产品自身的文明妨碍,赢得本地客户的信任。因此本地化翻译涉及到其精准性。

本地化翻译


  那么该怎样确保本地化翻译的精确性?

  一、注意言语简练,做到言简意赅

  在本地化翻译过程中要注意确保信息全面,含义精确;口气要流畅,逻辑通畅;尽量运用书面用语,契合汉语语法习惯;根绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及口气须防止有对性别、年龄、种族、工作、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能妨碍者的歧视。

  二、词汇短小精练,语句的结构要简练严谨

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情颜色。语句结构简练严谨,常采用省掉手法,用短语来代替从句。词汇力求言简意赅,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,防止主观性和个人颜色,多运用被动语态,以使语句紧凑,主语信息丰富,防止重复。文章结构层次分明,连接词的运用十分频繁和重要。

  三、确保译文的原汁原味,言语生动

  本地化手册的的言语风格与联机帮助或界面比较要略显生动一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些当地译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又契合汉语的习惯。

  正朔翻译公司是一家具有10年行业经验的多言语翻译服务提供商,提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。了解更多请致电专业翻译公司电话
18512163396
成都翻译公司为您介绍旅游翻译 如何选择专业翻译公司
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788