公司新闻|在线下单|

李白《静夜思》德语怎么翻译|德语翻译

当前位置:主页 > 行业新闻 > 李白《静夜思》德语怎么翻译|德语翻译 发布日期:2018年10月15日 关注:155 作者:正朔翻译
纵横德语翻译市场多年,正朔翻译公司在把握英语翻译的准确性方面已有不小成就了。正朔翻译拥有资深的英语翻译团队,涉及各行各业,保证英语翻译服务的质量。在以往的英语翻译任务中,

自幼背诵唐诗宋词、研习英语

中西合璧,双管齐下,

到初高中被“熟读全文并背诵”支配的恐惧感的你

一定能猜出这首英文诗歌的译自何处吧

On A Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

没错,如你所想,是李白的《静夜思》!

但是现在知道英文版已经奥特了,

该来看看德语版的了!

事不宜迟

一起来看《静夜思》中德对照版!

静夜思

Nachtgedanken

床前明月光,

Vor meinem Bett das Mondlicht ist so wei?,

疑是地上霜。

Da ich vermeinte, es sei Reif gefallen.

举头望明月,

Das Haupt erhoben schau ich auf zum Monde,

低头思故乡。

Das Haupt geneigt denk ich des Heimatdorfs.

(德语译文是由Günter Eich (1907-1972)于1952年完成的)

词义解析

vermeinen 以为;臆测,猜测,误以为

由meinen派生而来,ver-带有错误的含义,因此vermeinen将“疑”的含义很好地表达出来。一般说来,在听(hren)、说(sprechen)、读( lesen)、 写(schreiben)方面,添加ver-前缀并且是反身动词,意义会变为误听、听错(verh?ren),说错(versprechen),读错( verlesen),写错( verschreiben)。

der Reif nur Sg. 霜

当Reif不是名词,而是形容词时,它是水果成熟、时机成熟、为人成熟老练的含义。

erheben (erhob, hat erhoben) 举起,抬起

德语解析:in die H?he heben 向高处、向上拿起

erhoben在此处是第二分词的形式,“das Haupt erhoben”构成分词短语修饰“我”看向月亮的姿势。

neigen 向下弯;倾向...

同样使用第二分词,构成分词短语修饰动词,与前一句“das Haupt erhoben”对应。

形容词geneigt除了倾斜的含义外,还有乐意做...,更容易做...,更倾向于...。

Ich bin nicht geneigt, das zu tun. 我不想做这件事。

Er ist wohl geneigt, ihren Vorschlag anzunehmen.

他可能更倾向于采纳她的建议。

类似地,德国作家约瑟夫·冯·艾兴多尔夫(Joseph von Eichendorff)也曾写过一首借月怀乡的诗歌,与李白略显抑郁的思乡之愁不一样的是,这诗体现了他追求人与自然和谐统一的境界。

Mondnacht

月夜

Es war, als htte der Himmel

好似苍穹

die Erde still geküsst,

安详地低吻着大地,

Da sie in Blütenschimmer

又如大地在花卉丛中

Von ihm nun trumen müt.

与天空梦幻幽会

Die Luft ging durch die Felder,

微风轻拂原野,

Die hren wogten sacht,

掀起一片轻轻的麦浪,

Es rauschten leis die Wlder,

树林低声悄语,

So sternklar war die Nacht.

夜空星光明亮。

Und meine Seel spannte

思想张开了

Weit ihre Flügel aus,

飞翔的翅膀

Flog durch die stillen Lande.

越过寂静的田野

Als flge sie nach Hause.

犹如飞回自己的故乡

(Mondnacht由曹乃云译)

词义解析

der Schimmer 微光闪光;一点儿,模糊的感觉

盛放的花朵在淡淡月光的照耀下,呈现出微弱的“光芒”。

trumen von...梦见...,梦到...

Ich habe von dir getrumt. 我梦见了你。

wogen 波涛汹涌;波动,起伏

die Woge, -n 波浪,巨浪

Der Weizen wogt im Wind. 麦浪风中翻滚。

Die Wogen schlagen ans Ufer. 浪涛拍打河岸。

rauschen 发出沙沙声,流水的声音;快步走

In der Nacht rauscht der Wind. 夜里风声作响。

Sie rauschte aus der Zimmer. 她冲出了房间。

细心的你有没有发现,有些时候,某些词会减少一个"e"。

如“Das Haupt erhoben schau(e) ich auf zum Monde” "Das Haupt geneigt denk(e) ich des Heimatdorfs"

那是因为和中国古诗词的平仄韵律类似,德语诗歌也有其独特的音步(Versfu:Vers + Fu,诗行的脚)。

小小拓展

一首诗由若干诗段(die Strophe, -n)组成,一个诗段由若干诗行(der Vers, -e),而诗最小的单位是音节(die Silbe, -n),如“Silbe”,Sil-be两个音节。

而德语诗歌中重读音节与轻读音节的交错出现,构成了韵律(das Metrum, Metren),如“Schule”,Schu是重读音节(又称扬格),le是轻读音节(抑格)。

Versfu有以下四种类型:

下划线加粗部分为重读,斜体部分为轻读

1"Den blauen Himmel unverstellt"

Jambus 轻读+重读

2 “Liebe mir zum Herzen kam,”

Trohus 重读+轻读

3 "O Jüngling, sei weise, verwein nicht vergebens"

Daktylus 重读+轻读+轻读

4 "Alle laden zu Freuden der Liebe mich ein"

Anapst 轻读+轻读+重读


纵横德语翻译市场多年,正朔翻译公司在把握英语翻译的准确性方面已有不小成就了。正朔翻译拥有资深的英语翻译团队,涉及各行各业,保证英语翻译服务的质量。在以往的英语翻译任务中,正朔翻译结合客户的需要,严格遵守英语的严谨性原则,完成了许多大型的德语翻译任务,深得客户一致赞誉。选择正朔翻译,就是选择高水平的德语翻译服务!咨询热线:4007768788,17360051570   更多翻译服务,可浏览正朔翻译官方网站:http://www.51fanyiweb.com

上一篇:英语翻译|玩转数词!成语习语中的数词表达要这样翻译 下一篇:正朔翻译告诉你金融翻译包括哪些部分
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788