联系我们|在线下单|

工程翻译如何做到信达雅|工程翻译

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-03-22 01:18:44 浏览量:435 作者:正朔翻译
工程翻译 要做到信,最准确地进行表达。写稿子贵在真实,不论写工程的施工技术,还是管理亮点,或是创效经验,都不能含糊,不能凭空猜想,更不能把别人家经验照搬照抄,要把现
 工程翻译要做到“信”,最准确地进行表达。写稿子贵在真实,不论写工程的施工技术,还是管理亮点,或是创效经验,都不能含糊,不能凭空猜想,更不能把“别人家”经验照搬照抄,要把现场还原给读者,让读者有身临其境的感觉,并从中受益。古语云:“耳闻之不如目见之,目见之不如足践之。”这就要求我们发挥好“脚力”,到能听到炮声的阵地去,到能看到硝烟的战场去,采访最一线的职工,听最真实的故事,感受最鲜活的场面,全面掌握项目信息,多方求证,辨别真伪,真实记录反映企业改革发展和工程建设的伟大成就。
 
  工程翻译要做到“达”,透过现象看到本质。写稿子不能只见树木不见森林,既要专注于现场,但又不能拘泥于现场,这就要发挥好“眼力”和“脑力”,既从宏观观大势,又从细节察真情,注重观察和思考,围绕企业中心工作,深挖一层,多问几个为什么,问问为什么要使用这项工法,别的为什么不行?为什么有的项目名利双收,有的则只“赔本赚吆喝”,更有甚者既赔钱又丢信誉,落得个“赔了夫人又折兵”,这里的客观因素在哪,又有多少是人为原因?问问特色活动对中心工作到底推动了没有,哪些是“真刀真枪”,哪些又仅是“纸上谈兵”?扩宽稿子的知识广度和思想高度,让稿件不仅好看,更要有用。
 
  工程翻译还要做到“雅”,增加文章的可读性。稿子写出来是为了让人读,但由于建筑行业专业术语较多,有的稿件“工程腔”太重,令很多施工门外汉望而却步,这就要发挥好“笔力”,把专业术语翻译成人人都懂的大白话,用通俗易懂的语言把事说明白。要做到这点,自己要先弄清施工的关键工序和管理流程,找出最有价值和读者最感兴趣的部分,写稿不是一味采取“我说你听”的方式,而是注重与读者“交流”,由浅入深,层层递进,逐步为读者解答疑惑,抓住读者眼球。此外,工程翻译也不仅是冰冷的施工机械和钢筋混凝土,那些施工中的感人瞬间、暖心故事,同样是工程人的诗和远方,要注重全方位挖掘,为工程稿件增添一份情感厚度。
交替传译需要了解的重要事项 关于外派翻译|外派翻译公司
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788