联系我们|在线下单|

菜单翻译_菜谱翻译技巧

首页 >> 关于正朔 >> 行业新闻 发布日期:2019-03-15 01:17:20 浏览量:692 作者:正朔翻译
正朔翻译公司成立于2010年,TEL:4007768788。正朔翻译公司目前下设成都翻译公司、上海翻译公司、广州翻译公司、武汉翻译公司及其他二三线市设立有翻译服务窗口,专业的翻译服务,合
外国人在中国吃饭,对于外吃货来说,最让人无语的翻译就是餐厅的菜单翻译:四个高兴的肉团?纳闷的点了这个菜,才知道是汉语的“四喜丸子”,还有更奇葩的:“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”。为了避免这些搞笑无语翻译的出现,正朔专业翻译公司给你讲解菜单的翻译技巧:
 
 
  (一)地方菜可直接用拼音。在欧美的餐馆,中文菜单常用的翻译是“音译”。即把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如我们都熟悉的豆腐就是被翻译为:TOFU。
 
  (二)意译。这是最要功夫的译法,意译法仔细讲有3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料;以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料;以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名。
 
  (三)巧用人名地名。这个译法似乎和音译法有点儿相同,但又增加了文化底蕴。比如“酱鸭”,汉语拼音后可以加注“SHANGHAI STYLE”(风味),顺便可以告诉外国朋友们这个菜的出名地方,为顾客增加些地理知识。同样的,借类似“东坡肉”,可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡喜欢的食品;“麻婆豆腐”是四川妙手阿婆的拿手菜。这种各具特色的译法,使得客人与餐厅人员有所交流,可以增加顾客进餐时的趣味。
 
  正朔翻译公司提出两点注意:在菜单翻译中1. 使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”北美人就心领神会了。2. 我们是礼仪之邦,在翻译菜名时要避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,可以翻译成“很嫩的鸡肉”。切不可出现误译的行为,让外国友人耻笑。
简历翻译如何更吸引人? 文学翻译有什么要求?
需要可靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788