随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。以上就是成都翻译公司为您总结的影视翻译需要注意的问题。
上一篇:专业翻译公司需具备什么资质? 下一篇:做好合同翻译需把握哪几步?
相关阅读
- 08-26成都翻译公司报价是怎样的
- 04-01日语翻译公司:日语翻译有哪些技巧?
- 03-28专业翻译公司应该具备的条件有哪些
- 07-08专业成都人工翻译公司_成都人工翻译公司哪家好
- 07-03关于外派翻译的讲解-成都找翻译公司哪家好?
- 10-30第二届中俄文学翻译国际论坛开幕式在长大举行
- 12-13正朔翻译公司为爱索公司新产品发布会提供同声传译服
- 03-05合同翻译需把握好哪几步?|正朔翻译