随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
随着国外影视行业逐渐进军国内市场,影视字幕翻译已成为大家关注的焦点问题正朔翻译公司认为,在进行字幕翻译时,我们要注意一下几个地方。
1、首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到;
3、最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。以上就是成都翻译公司为您总结的影视翻译需要注意的问题。
上一篇:专业翻译公司需具备什么资质? 下一篇:做好合同翻译需把握哪几步?
相关阅读
- 04-02 正朔翻译|热烈祝贺我公司在上海股权交易中心挂牌
- 07-18怎样选择昆明知名翻译公司?排名前十昆明翻译公司有哪些?
- 03-13技术文件翻译_如何翻译技术文件
- 06-25成都翻译公司为您介绍旅游翻译
- 01-22做好合同翻译需把握哪几步?
- 01-22专业翻译公司需具备什么资质?
- 08-16翻译公司在对外交流中的重要性
- 07-02昆明成都翻译公司-正朔翻译网站本地化翻译介绍