在众多翻译类型中,中英互译是较为常见的翻译项目。以中译英翻译为例,下面 北京翻译公司 给大家介绍几种较为实用的中译英翻译方法。 1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直

1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。 由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。
3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。
5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6. 还原翻译法:一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。
正朔成都翻译公司总结的以上六种翻译法是比较常用的中译英翻译方法。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义, 因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后,才能充分表明其意思, 三言两语是无法表达的。
上一篇:英汉互译有什么技巧? 下一篇:专业翻译公司需具备什么资质?
相关阅读
- 07-08专业成都人工翻译公司_成都人工翻译公司哪家好
- 03-05合同翻译需把握好哪几步?|正朔翻译
- 03-28专业翻译公司应该具备的条件有哪些
- 04-01日语翻译公司:日语翻译有哪些技巧?
- 07-03关于外派翻译的讲解-成都找翻译公司哪家好?
- 10-30第二届中俄文学翻译国际论坛开幕式在长大举行
- 08-26成都翻译公司报价是怎样的
- 12-13正朔翻译公司为爱索公司新产品发布会提供同声传译服